Post by habiba123820 on Nov 5, 2024 1:18:45 GMT -6
However, while the benefits of optimization strategies create a favorable outlook across different market sectors, on the other hand, following a digital World Cup represents a major challenge for those in the translation industry . The sector is the first to suffer the side effects of a world that demands information to be delivered at an increasingly faster pace - as if it were in an endless race, as was the case in the following situation during the 2022 World Cup .
The case: a disastrous misinterpretation in Qatar
[caption id="attachment_25088" align="alignnone" width="740"]
Paul Bento
South Korea coach Paulo Bento. Source: koreatimes.[/caption]An unfortunate misinterpretation at a press conference ahead of the Korea-Ghana match just a wordpress web design agency few days ago led Korean viewers to believe that Paulo Bento, the Korean team’s coach, had stated that two players, Kim Min-jae and Hwang-Hee-chan, would be left out of the next day’s match. While the information was partially true, that was not what Mr. Bento said. Naturally, an outcry ensued.
Peculiarities of translation in the sports field
Translation in the sports field can get very technical . There are hundreds of terms related to ball control, equipment, results, pitch, fans and stadiums that require strong memorization and translation skills . Think of the following football-related idioms:
bicycle
fluke (goal, pass)
park the bus
aggregate score
stadium with seats for everyone
Fortunately, for referees, universal gestures are sufficient. But for the rest of the speaking public, any mistakes are quickly replicated. Consider the fact that there are 32 teams participating in the World Cup, with approximately 20 different languages spoken by the players alone – not to mention specific regional and dialectal variants – and you will only have a rough idea of how difficult it is to translate – or even conduct, to be more precise – a simple interview during a tournament. Because English is used as a lingua franca around the world and many people do not speak English as their first language, comprehension becomes problematic and accurate interpretation becomes a rather complex task, especially in stressful situations. Therefore, broadcast journalists and anyone on the front line of news production must be prepared to deal with such situations, especially during live interviews. In 2018 alone, conducting interviews, translating advertising material and assisting visitors required a team of more than 150,000 translators , including professionals and volunteers. The number of translators and translated words is unimaginable, and the verdict is: mistakes are inevitable. So, even with all the advances in technology, we should expect a certain degree of translation and interpretation errors .
The case: a disastrous misinterpretation in Qatar
[caption id="attachment_25088" align="alignnone" width="740"]
Paul Bento
South Korea coach Paulo Bento. Source: koreatimes.[/caption]An unfortunate misinterpretation at a press conference ahead of the Korea-Ghana match just a wordpress web design agency few days ago led Korean viewers to believe that Paulo Bento, the Korean team’s coach, had stated that two players, Kim Min-jae and Hwang-Hee-chan, would be left out of the next day’s match. While the information was partially true, that was not what Mr. Bento said. Naturally, an outcry ensued.
Peculiarities of translation in the sports field
Translation in the sports field can get very technical . There are hundreds of terms related to ball control, equipment, results, pitch, fans and stadiums that require strong memorization and translation skills . Think of the following football-related idioms:
bicycle
fluke (goal, pass)
park the bus
aggregate score
stadium with seats for everyone
Fortunately, for referees, universal gestures are sufficient. But for the rest of the speaking public, any mistakes are quickly replicated. Consider the fact that there are 32 teams participating in the World Cup, with approximately 20 different languages spoken by the players alone – not to mention specific regional and dialectal variants – and you will only have a rough idea of how difficult it is to translate – or even conduct, to be more precise – a simple interview during a tournament. Because English is used as a lingua franca around the world and many people do not speak English as their first language, comprehension becomes problematic and accurate interpretation becomes a rather complex task, especially in stressful situations. Therefore, broadcast journalists and anyone on the front line of news production must be prepared to deal with such situations, especially during live interviews. In 2018 alone, conducting interviews, translating advertising material and assisting visitors required a team of more than 150,000 translators , including professionals and volunteers. The number of translators and translated words is unimaginable, and the verdict is: mistakes are inevitable. So, even with all the advances in technology, we should expect a certain degree of translation and interpretation errors .